Меню

Аве мария пред тобой чело с молитвой преклоняю

Шуберт. Ave Maria!

Ave Maria! Пред тобой чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой, с утёса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою, мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою и мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Видео-караоке на песню «Ave, Maria» Франца Шуберта, русский текст А. Плещеева.

Музыка Франца Шуберта, русский перевод А. Плещеева

Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой,
С утёса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила.
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Если не открывается презентация или не воспроизводится звуковое сопровождение, если на компьютере установлена устаревшая версия Microsoft Ofice или не установлена вообще. Как бесплатно, корректно и в полном функционале открыть презентацию? Специально для пользователей нашего сайта подготовленный материал: «Microsoft PowerPoint Viewer — Средство просмотра презентаций PowerPoint»

Источник статьи: http://music-fantasy.ru/materials/shubert-ave-maria

Шуберт — Ave Maria | Текст песни и Перевод на русский

Текст — перевод на немецкий поэмы Вальтера Скотта «Дева (Владычица) Озера», 1810 г.

Посвящение графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф.
__________________

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь.
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила.
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Источник статьи: http://pesni.guru/text/%D1%88%D1%83%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82-ave-maria

Ф. Шуберт — песня «Аве Мария» | Текст песни и Перевод на русский

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь.
Ave Maria!

Читайте также:  Kogda chitat molitvu svyatomu spiridonu

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила.
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

В.Скотт(англ.)
Ave Maria! Maiden mild!
Listen to a maiden’s prayer!
Thou canst hear though from the wild,
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish’d, outcast and reviled —
Maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair,
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden’s prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!

Источник статьи: http://pesni.guru/text/%D1%84-%D1%88%D1%83%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F-%D0%B0%D0%B2%D0%B5-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F

Maria Kallas — Ave Maria (Franz Schubert) | Текст песни и Перевод на русский

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь.
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила.
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Источник статьи: http://pesni.guru/text/maria-kallas-ave-maria-franz-schubert

Шуберт — Авэ Мария | Текст песни и Перевод на русский

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь.
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила.
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Читайте также:  Молитва преподобному кириллу астраханскому

Источник статьи: http://pesni.guru/text/%D1%88%D1%83%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82-%D0%B0%D0%B2%D1%8D-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F

Schubert — Ave Maria | Текст песни и Перевод на русский

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Славься Мария! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю…
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю…
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли…
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Славься Мария!

Славься Мария! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас! Ты сновидений
Зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь…
Славься Мария!

Славься Мария! Не страшна
Нигде с тобою злая сила…
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Славься Мария!

Источник статьи: http://pesni.guru/text/schubert-ave-maria

В поисках автора. «Аве Мария» Франца Шуберта (Третья песнь Эллен)

Ва­ри­ант «Аве Ма­рия» Фран­ца Шу­бер­та, на­вер­ное один из са­мых из­ве­ст­ных и по­пу­ляр­ных, при этом ок­ру­жен­ный сразу несколькими ми­с­ти­фи­ка­ци­я­ми:

На­чать хо­тя бы с то­го, что сло­жи­лась тра­ди­ция не­пре­мен­но вклю­чать «Аве Ма­рия» Шу­бер­та в Ро­ж­де­ст­вен­ские ве­че­ра, хо­тя по со­дер­жа­нию она от­но­сит­ся к Бла­го­ве­ще­нию. «Ave Maria» в пе­ре­во­де с ла­тин­ско­го — ра­дуй­ся, Ма­рия. С та­ки­ми сло­ва­ми ар­хан­гел Гав­ри­ил об­ра­тил­ся к Пре­свя­той Де­ве, имея в ви­ду бу­ду­щее ро­ж­де­ние от нее Ии­су­са. Далее, ес­ли при­гля­деть­ся, то ка­но­ни­че­с­кий вид «Ave Maria», ка­то­ли­че­с­кая мо­лит­ва к Бо­го­ро­ди­це, стран­ным об­ра­зом из­ме­нен. Вот ори­ги­наль­ный текст мо­лит­вы:

«Áve, María, grátia pléna; Dóminus técum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen.»

А вот ее песенный вариант:

«Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum

Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesus

Ave Maria
Ave Maria Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus

Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis, mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria»

От­че­го так про­изош­ло? Де­ло в том, что Шу­берт пи­сал му­зы­ку на со­вер­шен­но дру­гой текст. Но обо всем по по­ряд­ку.

В 1825 Шу­берт по­з­на­ко­мил­ся с по­э­ма­ми шот­ланд­ско­го по­э­та Валь­те­ра Скот­та в не­мец­ких пе­ре­во­дах. По­сколь­ку Скотт был очень по­пу­ляр­ным по­э­том и ро­ма­ни­стом, Шу­берт ре­шил на­пи­сать на ос­но­ве его поэмы пе­с­ни и из­дать их сра­зу на двух язы­ках: ан­г­лий­ском и не­мец­ком, ведь в та­ком ва­ри­ан­те на бу­ду­щую по­пу­ляр­ность пе­сен ком­по­зи­то­ра бу­дет ра­бо­тать еще и ав­то­ри­тет Валь­тера Скот­та. Для этого Шу­берт от­би­ра­ет семь из три­на­д­ца­ти пе­сен, вхо­дя­щих в по­э­му «Де­ва озе­ра» Валь­те­ра Скот­та, опуб­ли­ко­ва­ную в Ав­ст­рии еще в 1810 го­ду. При­ме­ча­тель­но, что в свое вре­мя на эту по­э­му об­ра­тил вни­ма­ние и Рос­си­ни, на­пи­савщий в 1819 го­ду од­но­имен­ную опе­ру:

Но вренемся к истории Шуберта. Тек­стом, ко­то­рый Шу­берт по­ло­жил на му­зы­ку в «Ave Maria», был сво­бод­ный пе­ре­вод с ан­г­лий­ско­го на не­мец­кий треть­ей пе­с­ни Эл­лен из по­э­мы Валь­те­ра Скот­та «Де­ва озе­ра». В рус­ском пе­ре­во­де на­ча­ло тек­ста вы­гля­дело так

«Ave Maria! Пред Тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К Тебе, заступнице святой,
С утёса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!»

Так мо­лит­ся Божь­ей Ма­те­ри дочь ок­ле­ве­тан­но­го ры­ца­ря, ко­то­рый вме­сте со ста­рым вер­ным бар­дом вы­ну­ж­ден скры­вать­ся от ко­ро­ля в глу­хих, поч­ти не­про­лаз­ных ме­с­тах гор­ной Шот­лан­ди. Ну а даль­ше на­ча­лись сло­ж­но­сти. Из-за то­го, что не­мец­кий пе­ре­вод был сде­лан «сво­бод­ным», то по ме­т­ри­кам он не все­гда сов­па­дал с ан­г­лий­ским. Му­зы­ка бы­ла на­пи­са­на под не­мец­кий ва­ри­ант, и ан­г­лий­ский на нее не ло­жил­ся. Де­ло дош­ло до то­го, что ан­г­ло­го­во­ря­щим из­да­те­лям при­шлось де­лать об­рат­ный пе­ре­вод с не­мец­ко­го, так чтобы текст зву­чал ор­га­ни­ч­но.

Читайте также:  Молитва от наркозависимости сына господу

План Шу­бер­та, ка­сав­ший­ся пуб­ли­ка­ции этих пе­сен на двух язы­ках — не­мец­ком и ан­г­лий­ском ис­по­л­нил­ся лишь ча­с­ти­ч­но. С од­ной сто­ро­ны, пес­ни на сти­хи Валь­те­ра Скот­та не при­не­с­ли Шу­бер­ту ни го­но­ра­ров, ни при­гла­ше­ний из-за гра­ни­цы, а с дру­гой — бла­го­доря ему бы­ла создана «Ave Maria».
Хо­тя всем из­ве­ст­ным и зна­ме­ни­тым стал ва­ри­ант на сло­ва ка­то­ли­че­с­кой мо­лит­вы «Ave Maria», а не тот, что за­ду­мы­вал ав­тор.

По ле­ген­де «ав­то­ром» тек­ста и пер­вым ис­по­л­ни­те­лем став­ше­го по­пу­ляр­ным ва­ри­ан­та ста­ла по­кро­ви­тель­ни­ца Шу­бер­та гра­фи­ня Со­фи Га­б­ри­эль фон Вей­сен­вольф. Бу­ду­чи боль­шой по­чи­та­тель­ни­цей та­лан­та ком­по­зи­то­ра и ис­по­л­ни­тель­ни­цей его про­из­ве­де­ний, она до­ба­ви­ла не­об­хо­ди­мые реф­ре­ны и спе­ла под му­зы­ку Шу­бер­та не ори­ги­наль­ный текст Валь­те­ра Скот­та, а мо­лит­ву «Ave Maria» на ла­тин­ском язы­ке, и имен­но этот ва­ри­ант зна­ем мы.

«Ave Maria» сни­ска­ла та­кую по­пу­ляр­ность, что со­пер­ни­чать с ней не мог­ла уже ни од­на дру­гая его пе­с­ня. По­с­ле пуб­ли­ка­ции она бы­ла ис­по­л­не­на в хра­ме, и зна­ме­ни­тая дра­ма­ти­че­с­кая ар­ти­ст­ка То­ни Адам­бер­гер:

Петь ко­то­рую учил сам Бет­хо­вен, рас­ска­зы­ва­ла об этом со­бы­тии так:

«В цер­к­ви бы­ло со­в­сем тем­но. Кру­гом сто­я­ла глу­бо­кая ти­ши­на. Слыш­но бы­ло да­же ды­ха­ние. Ох­ва­чен­ная тре­пе­том и ду­хов­ным во­л­не­ни­ем, я спе­ла эту чу­де­с­ную пе­с­ню луч­ше, чем ко­г­да-ли­бо пре­ж­де, и про­чув­ст­во­ван­нее, чем пе­ла ее по­том. Я ска­за­ла – пе­с­ню? Гимн, ле­та­нию, мо­лит­ву в зву­ках, не пре­взой­ден­ную ни­кем и ни­ко­г­да! Я бы­ла на­столь­ко по­тря­се­на, что сле­зы по­ка­ти­лись по мо­им ще­кам, и у ме­ня пе­ре­хва­ти­ло ды­ха­ние».

Та­кая вот ро­ман­ти­че­с­кая ис­то­рия.

«Ave Maria» Шуберта в разных вариантах исполнения

Никола Бенедетти (Nicola Benedetti)

Нана Мусхури (Nana Mouskouri)

Гре­че­с­кая пе­ви­ца. Ро­ди­лась 13 ок­тя­б­ря 1934 в Ха­нье. Од­на из из­ве­ст­ней­ших пе­виц гре­че­с­ко­го про­ис­хо­ж­де­ния, до­бив­ших­ся ме­ж­ду­на­род­но­го при­зна­ния. В 1994-99 го­дах На­на Му­с­ху­ри бы­ла де­пу­та­том Ев­ро­пар­ла­мен­та от Гре­ции. По­с­ле то­го, как в на­ча­ле 2010 го­да Гре­ция ока­за­лась в за­тя­ж­ном кри­зи­се, как эко­но­ми­че­с­ком (со­сто­я­ние на гра­ни де­фол­та), так и со­ци­аль­ном (стра­ну ох­ва­ти­ли мас­штаб­ные ак­ции про­те­с­та про­тив сво­ра­чи­ва­ния со­ци­аль­ных про­грамм), 75-летняя ар­ти­ст­ка с ми­ро­вым име­нем объ­я­ви­ла, что от­да­ет го­су­дар­ст­ву свою пен­сию, ко­то­рую за­ра­бо­та­ла как де­пу­тат Ев­ро­пар­ла­мен­та (по дан­ным Би-би-си речь идет об еже­год­ной сум­ме в 25000 ев­ро). В пись­ме Ми­ни­стер­ст­ву фи­нан­сов Гре­ции На­на Му­с­ху­ри на­пи­са­ла, что счи­та­ет та­кой шаг сво­им дол­гом Ро­ди­не, ко­то­рая по­па­ла в за­труд­ни­тель­ное фи­нан­со­вое по­ло­же­ние, а к со­оте­че­ст­вен­ни­кам пе­ви­ца об­ра­ти­лась с при­зы­вом ока­зать по­силь­ную по­мощь го­су­дар­ст­ву.

Джо­шуа Белл — аме­ри­кан­ский скри­пач. Ла­у­ре­ат пре­мии Грэм­ми. Уче­ник Джо­зе­фа Гин­голь­да.

Белл от­ли­чал­ся от мно­гих юных му­зы­кан­тов сво­ей при­вер­жен­но­стью к обы­ч­но­му для де­тей и под­ро­ст­ков об­ра­зу жиз­ни (из­ве­ст­но, в ча­ст­но­сти, что в де­ся­ти­лет­нем воз­рас­те он да­же уча­ст­во­вал в дет­ском чем­пи­о­на­те США по тен­ни­су). В даль­ней­шем Белл так­же со­че­тал карь­е­ру бле­стя­ще­го ака­де­ми­че­с­ко­го му­зы­кан­та с уча­сти­ем в раз­ли­ч­ных те­ле­пе­ре­да­чах, за­пи­сью му­зы­ки для по­пу­ляр­ных филь­мов. В ча­ст­но­сти, имен­но Белл ис­по­л­нял му­зы­ку Джо­на Ко­риль­я­но для са­ун­дт­ре­ка к филь­му «Кра­с­ная скрип­ка» (Ко­риль­я­но спе­ци­аль­но бла­го­да­рил Бел­ла за вдох­но­вен­ное ис­по­л­не­ние при по­лу­че­нии пре­мии Ос­кар за луч­шую ори­ги­наль­ную му­зы­ку); позд­нее скрип­ка Бел­ла зву­ча­ла в са­ун­дт­ре­ке к филь­му «Ан­ге­лы и де­мо­ны».

В рам­ках склон­но­сти Бел­ла к уча­стию в не со­в­сем обы­ч­ных для круп­но­го ака­де­ми­че­с­ко­го му­зы­кан­та ак­ци­ях мо­ж­но рас­сма­т­ри­вать и экс­пе­ри­мент, про­ведённый с его уча­сти­ем 12 ян­ва­ря 2007 го­да по ини­ци­а­ти­ве га­зе­ты «Ва­шин­г­тон пост»: на про­тя­же­нии 45 ми­нут Белл иг­рал в ве­с­ти­бю­ле стан­ции ме­т­ро в Ва­шин­г­то­не под ви­дом обы­ч­но­го ули­ч­но­го му­зы­кан­та, при этом он за­ра­бо­тал 32,74 дол­ла­ра — из ты­ся­чи че­ло­век, про­хо­див­ших ми­мо, лишь один уз­нал его в ли­цо и лишь на пять или шесть он про­извёл осо­бое впе­чат­ле­ние, имен­но де­ти ре­а­ги­ро­ва­ли на не­го, но их ро­ди­те­ли сил­ком тя­ну­ли — «не­ко­г­да, не­ко­г­да» — этот экс­пе­ри­мент был от­ражён в раз­вёрнутом очер­ке из­ве­ст­но­го жур­на­ли­ста Джи­на Вайн­гар­те­на, раз­мыш­ляв­ше­го на этом при­ме­ре о при­ро­де пре­кра­с­но­го и о его ме­с­те в жиз­ни со­в­ре­мен­но­го че­ло­ве­ка.

Соб­ст­вен­но му­зы­каль­ные до­с­ти­же­ния Бел­ла бы­ли в 2007 г. от­ме­че­ны вы­с­шей на­гра­дой для ака­де­ми­че­с­ких ис­по­л­ни­те­лей США — Пре­ми­ей Эве­ри Фи­ше­ра. Джо­шуа Белл иг­ра­ет на скрип­ке Gibson ex-Huberman ра­бо­ты Ан­то­нио Стра­ди­ва­ри 1713 го­да.

Источник статьи: http://cultprosvet-mag.livejournal.com/6615.html