Меню

If i die before i wake молитва

Enter Sandman Metallica эквиритмический перевод

Помолись-ка, сынок
Всех, что вспомнить смог
Перечисли, дружок
Как тепло тут внутри
Все грехи сотри
Он уже у двери
Спит тревожно крошка
Подушку прижав к себе

Гаснет свет
Ночь, привет
Руку дай
Мы уходим в никуда

Что не так? Вышел свет
Снов тяжелых бред
И Белоснежки в них нет [[1]]
О войне, о лжецах
О драконах в огнях
И о зубастых вещах
Спит тревожно крошка
Подушку прижав к себе

Гаснет свет
Ночь, привет
Руку дай
Мы уходим в никуда

Сон насущный впереди
Сон насущный впереди
Боже, душу огради
Боже, душу огради
Если смерть стоит в двери
Если смерть стоит в двери
Боже, душу забери
Боже, душу забери [[2]]

Тсс! Обойдемся без слов мой друг
Не важно, что там шумит вокруг
Это лишь под кроватью зверь
И в шкафу и в твоей голове

Гаснет свет
Ночь, привет
Песок в глазах [[3]]

Гаснет свет
Ночь, привет
Руку дай
Мы уходим в никуда

Мы уходим в никуда
Руку дай
Мы уходим в никуда
Руку дай

[[1| «Snow White» – Белоснежка]]
[[2| Классическая детская молитва 18-го века]]
[[3| В оригинале «песчинка». Песок в глазах – это эффект сухости глаз перед сном, от которого и получил имя Песочный человек]]

Say your prayers little one
Don’t forget, my son
To include everyone
Tuck you in, warm within
Keep you free from sin
‘Till the sandman he comes
Sleep with one eye open
Gripping your pillow tight

Exit, light
Enter, night
Take my hand
We’re off to never-never land

Somethings wrong, shut the light
Heavy thoughts tonight
And they aren’t of Snow White
Dreams of war, dreams of liars
Dreams of dragon’s fire
And of things that will bite
Sleep with one eye open
Gripping your pillow tight

Exit, light
Enter, night
Take my hand
We’re off to never-never land

Now I lay me down to sleep
Now I lay me down to sleep
I pray the Lord my soul to keep
I pray the Lord my soul to keep
If I die before I wake
If I die before I wake
I pray the lord my soul to take
I pray the lord my soul to take

Hush little baby, don’t say a word
And never mind that noise you heard
It’s just the beasts under your bed
In your closet, in your head

Exit, light
Enter, night
Grain of sand

Exit, light
Enter, night
Take my hand
We’re off to never-never land

We’re off to never-never land
Take my hand
We’re off to never-never land
Take my hand

Источник статьи: http://stihi.ru/2017/08/31/6980

TRSONGS.RU

Переводы песен

О сайте

Перевод песни Metallica — Enter Sandman

Enter Sandman

Приди песочный человек

Текст песни (исполняет Metallica)

Перевод песни (автор неизвестен)

Say your prayers little one
Don’t forget my son
To include everyone

I tuck you in, warm within
Keep you free from sin
‘Til the sandman he comes

Sleep with one eye open
Gripping your pillow tight

Exit light
Enter night
Take my hand
We’re off to never-never land

Something’s wrong, shut the light
Heavy thoughts tonight
And they aren’t of Snow White

Dreams of war, dreams of liars
Dreams of dragon’s fire
And of things that will bite, yeah

Sleep with one eye open
Gripping your pillow tight

Читайте также:  Молитва от боли в ухе для ребенка

Exit light
Enter night
Take my hand
We’re off to never-never land

Now I lay me down to sleep
Now I lay me down to sleep
Pray the lord my soul to keep
Pray the lord my soul to keep

If I die before I wake
If I die before I wake
Pray the lord my soul to take
Pray the lord my soul to take

Hush little baby don’t say a word
And never mind that noise you heard
It’s just the beasts under your bed
In your closet in your head

Exit light
Enter night
Grain of sand

Exit light
Enter night
Take my hand
We’re off to never-never land

We’re off to never-never land
Take my hand
We’re off to never-never land
Take my hand

We’re off to never-never land
We’re off to never-never land
We’re off to never-never land

Помолись за каждую кроху
Не забывай, сын мой
Включить в молитву всех

Я уложу тебя в теплую постель
Уберегу тебя от греха
Пока не придёт песочный человек

Сплю с открытым глазом
Крепко прижимаю твою подушку

Выйди из света
Войди в ночь
Возьми мою руку
Мы уходим в волшебную страну

Что-то не так, выключи свет
Мысли тяжелы сегодня вечером
И они не из Белого Снежка

Сны о войне, сны о лжецах
Сны об огненном рыке дракона
И о вещах, которые кусают, да

Сплю с открытым глазом
Крепко прижимаю твою подушку

Выйди из света
Войди в ночь
Возьми мою руку
Мы уходим в волшебную страну

Теперь я ложусь спать
Теперь я ложусь спать
Молю Бога, чтобы он оберегал мою душу
Молю Бога, чтобы он оберегал мою душу

Если я умру прежде, чем проснусь
Если я умру прежде, чем проснусь
Молю Бога, чтобы он оберегал мою душу
Молю Бога, чтобы он оберегал мою душу

Тише кроха, не говори ни слова
И не бери в голову тот шум, что ты услышал
Это — просто животные под твоей кроватью
В твоем туалете, в твоей голове

Выйди из света
Войди в ночь
Зерно песка

Выйди из света
Войди в ночь
Возьми мою руку
Мы уходим в волшебную страну

Мы уходим в волшебную страну
Возьми мою руку
Мы уходим в волшебную страну
Возьми мою руку

Мы уходим в волшебную страну
Мы уходим в волшебную страну
Мы уходим в волшебную страну

Перевод добавил(а): trsongs.

Добавлен/редактирован: 11.09.2010 Просмотров: 12418

Enter Sandman

Песочный человек

Текст песни (исполняет Metallica)

Перевод песни (Андрей из Белгорода)

Say your prayers little one
Don’t forget, my son
To include everyone

Tuck you in, warm within
Keep you free from sin
Till the sandman he comes

Sleep with one eye open
Gripping your pillow tight

Exit light
Enter night
Take my hand
Off to never never land

Something’s wrong, shut the light
Heavy thoughts tonight
And they aren’t of snow white

Dreams of war, dreams of liars
Dreams of dragon’s fire
And of things that will bite

Sleep with one eye open
Gripping your pillow tight

Exit light
Enter night
Take my hand
Off to never never land

Now I lay me down to sleep
Pray the lord my soul to keep
If I die before I wake
Pray the lord my soul to take

Hush little baby, don’t say a word
And never mind that noise you heard
It’s just the beast under your bed,
In your closet, in your head

Читайте также:  Молитвы от нервных тиков у детей

Exit light
Enter night
Grain of sand

Exit light
Enter night
Take my hand
We’re off to never never land

Ты молись, молись, малыш,
Да не забудь,
Упомянуть других.

Завернись, тепло внутри,
Оградит от всех грехов.
И человека из песка ты жди.

Спи вполглаза,
Подушку сожми.

Свет прочь!
Здравствуй, ночь!
За руку меня бери!
В никуда со мной иди!

Что-то не так, свет прочь,
Думы тяжелы как ночь,
Не светлы, как днем.

Сны о лжецах и сны войны,
Сны огня драконов,
О том, что может укусить во сне!

Спи вполглаза,
Подушку сожми.

Свет прочь!
Здравствуй, ночь!
За руку меня бери!
В никуда со мной иди!

Сейчас ложусь скорее спать,
Прошу Бога душу охранять.
Если я во сне умру,
Душу вверю я Ему.

Тише, милый, не кричи,
Слышал шум и тут, внутри?
Это просто страшный зверь,
Под кроватью, в голове!

Свет прочь!
Здравствуй, ночь!
Горсть песка.

Свет прочь!
Здравствуй, ночь!
За руку меня бери!
Мы с тобой несемся прочь.

Перевод добавил(а): Андрей.

Добавлен/редактирован: 28.01.2012 Просмотров: 9300

Источник статьи: http://trsongs.ru/trtext_songs.php?id=1977

Now I Lay Me Down to Sleep

TV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Now I Lay Me Down to Sleep. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Now I Lay Me Down to Sleep — самая известная и часто цитируемая детская молитва; в англоязычной культуре она даже более узнаваема, чем «Отче наш». Каноничный текст таков:

Now I lay me down to sleep , I pray the Lord my soul to keep , If I shall die before I wake , I pray the Lord my soul to take.

Считается, что текст молитвы восходит к проповеди за авторством Джозефа Аддисона в журнале «Наблюдатель» на 8 марта 1711 г. В 1750 г. сильно видоизменённый и упрощённый фрагмент был включён в праймер (нечто среднее между букварём и детским молитвенником) для английских колонистов в Америке. В почти неизменном виде это четверостишие известно и поныне.

Почему этот коротенький текст стал настолько меметичным? Причин тому несколько:

  • Для большинства англоговорящих это первая молитва. Для детей из нерелигиозных, но причисляющих себя к какой-либо конфессии семей — зачастую и единственная.
  • Молитва написана довольно неуклюжим языком. Во-первых, при адаптации для детской аудитории исходный текст был лексически упрощён вплоть до того, что четвёртая строчка фактически копирует вторую. Во-вторых, строение предложений несвойственно современному английскому и воспринимается как Ye Olde Englishe. Третью строчку иногда-таки меняют на более складную «And if I die before I wake», но сколько-нибудь распространённой замены первой так и не появилось, хотя она своей корявостью так и напрашивается на это.
  • Получилось страшно: детская смерть во сне для колонистов XVIII в. была суровой обыденностью, а для горожан XX—XXI её упоминание стало пугающим.

В массовой культуре молитва может встречаться в следующих случаях:

  • На полном серьёзе так может молиться разве что исключительно невинный ребёнок — что, собственно, этим и показывается.
  • Для детей постарше и, тем более, взрослых молитва чаще всего становится объектом пародии. Благо, первоисточник известен абсолютно всем, и не понять отсылку может разве что иностранец.
  • Если персонаж резко уверовал, это может быть единственная известная ему молитва.
  • Ну, и специфический текст прям-таки и напрашивается в жанр хоррора, в особенности с участием детей и/или сна.
Читайте также:  Тропарь кондак молитва величание успению пресвятой богородицы

Содержание

Где встречается [ править ]

Литература [ править ]

  • «На коне бледном» Энтони Пирса — Смерть читает письмо девочки, которой страшно ложиться спать, потому что мать заставляет её читать эту молитву, и она боится умереть во сне.
  • Себастьен Жапризо, «Бег зайца через поля» — единственная молитва, которую знает один из персонажей.
  • Эрнест Хемингуэй, «На сон грядущий» — в оригинале рассказ называется «Now I lay me».
  • В блистательной (без шуток) новеллизации Ивана Сербина «Кошмар на улице Вязов» молитва приобрела крайне странное звучание: то ли тому виной гнусавые переводчики 90-х, то ли вольности перевода намеренно пытался изобразить сам Сербин (написано под псевдонимом Арч Стрэнтон):
«

Коль я останусь жив во сне, Верни мой меч, о Боже, мне. А коль настигнет смерть меня, Спаси хоть меч мой от огня!

»
— При чём тут меч? Кто-то умудрился услышать «sword» вместо «soul»?

Кино [ править ]

  • У покойного Уэса Крейвена был натурально пунктик на эту молитву — она встречается как минимум в ЧЕТЫРЁХ его картинах:
    • «Последний дом слева», дебютный фильм режиссера — положенная на музыку молитва звучит в сцене убийства изнасилованной и потерявшей рассудок Мари. Выглядит душераздирающе, даже отморозки в этом эпизоде заметно погрустнели.
    • «Кошмар на улице Вязов». Несмотря на эпичность считалочки «Раз-два — Фредди заберёт тебя», молитва была настолько в тему, что обойти её стороной было невозможно, даже если бы снимал не Крейвен. Используется многократно, в том числе и с изменённым текстом.
    • «Люди под лестницей» — Папочка и Мамочка остроумно заменили строчку «Если я умру во сне» на «Если я УБЬЮ во сне».
    • «Забери мою душу» — педаль в пол, отрывок из молитвы вынесен в название фильма.
  • «Пятница, 13-е: Джейсон жив» — Нэнси молится, обнаружив Джейсона в своём домике.
  • «Легенда Сонной Лощины» — «Если я умру, прежде чем проснусь, верните меня обратно к жизни» (© Икабод Крейн).

Телесериалы [ править ]

  • «Сверхъестественное» — в эпизоде «Нечто злое» штрига высасывает жизнь из детей. Одна из девочек пытается защититься этой молитвой (в более оптимистичной вариации — в конце она просит ангелов охранять её до рассвета).
    • В эпизоде «Третий человек» Дин Винчестер произносит сокращённую до двустишия молитву в ироническом ключе: «Я укладываю себя спать и молю тебя, Кастиэль, притащи свою пернатую задницу ко мне». Кастиэль, конечно, притащил, но на такое святотатство оскорбился.
    • В 2010 г. был отпечатан малым тиражом 330-страничный фикбук по миру Сверхъестественного за авторством Suz Mc, который именно так и называется.

Мультфильмы [ править ]

  • В пилотном выпуске про Тома и Джерри (Puss Gets the Boot, 1940), в самом начале сюжета, Том поймал Джерри [1] и не шутя делает вид, что намерен его сожрать. Джерри, опасаясь, что прямо сейчас «уснёт вечным сном», становится на колени и быстро-быстро произносит именно эту молитву — возможно, единственную, которую на тот момент знает. (Спустя годы, на момент событий выпуска The Little Orphan, Джерри выучит как минимум ещё «Боже, благослови ту пищу, что собираюсь я теперь принять».)
  • В одной кроссоверов про Дятла Вуди и Красную Шапочку (их много), когда местная Красная Шапочка собирается застрелить Вуди, в оригинале он читает эту молитву.

Музыка [ править ]

Now I lay me down to sleep , Blah-blah-blah, my soul to keep , If I die before I wake , I’ll go to hell, for heaven’s sake!

Источник статьи: http://posmotre.li/Now_I_Lay_Me_Down_to_Sleep