Меню

Василий бетаки молитва влюбленных

Молитва влюблённых. Р. Киплинг. Перевод

Eyes of grey – a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high –
None so true as you and I –
Sing the Lovers’ Litany: —
“Love like ours never die!”

Eyes of black – a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep, and turn, and fly
Hear the Lovers’ Litany: —
“Love like ours never die!”

Eyes of brown – a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany: —
“Love like ours never die!”

Eyes of blue – the Simla Hills
Silvered with moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
“Mabel”, “Officers”, “Good-bye”,
Glamour, wine, and witchery –
On my soul’s sincerity,
“Love like ours never die!”

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state,
Four times Cupid’s debtor I –
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany: —
“Love like ours never die!”

Цвет серых глаз, как осень у реки,
Дождь проливной и слёзы на щеках,
Курс судна в море, в бурю моряки —
Штурвал в надёжных держится руках.
Песнь пойте – вера в бога высока,
Правдивей нет, чем слов простых накал,
Возносим к небу чистых чувств вокал:
«Любовь не умирает пусть века!»

Цвет чёрных глаз, как корабельный киль,
И пена… — слева, справа молоком,
Кругом вода на много, много миль…
Твой шепот, я внимаю вам молчком,
А в небе Южный Крест и звёздная река,
Звезда срывается порою в облака…
Возносим к небу чистых чувств вокал:
«Любовь не умирает пусть века!»

Цвет карих глаз, как у равнины пыль,
Что пересохла в летний пик жары,
Летят копыта, вожжи и ковыль,
Сердца стучат в ритм древний до поры,
Бок обок лошади… и так издалека,
Лоснятся потом их округлые бока…
Возносим к небу чистых чувств вокал:
«Любовь не умирает пусть века!»

Цвет синих глаз, как Индии холмы,
Что в серебре под светом от луны,
Восторг от вальса, что танцуем мы,
Несётся эхом от Бенмора (*1) среди тьмы,
Сигары, офицеры, всем — «Пока!»
Гламур, вино и ночи колдовство,
Так искренно сегодня естество:
«Любовь не умирает пусть века!»

О, девы! Вам, и вам благодаря,
Я жалок стал и невезуч в любви,
Влюблён четырежды, но только зря,
Робею с вами вечно визави.
Но, тем не менее, весь страстию горя,
На деву вновь смотрю издалека-
Быть может, мне махнула вновь рука,
Ей сотню раз бы с нежностью сказал,
Чувств чистых к небу вознося вокал:
«Любовь не умирает пусть века!»

Читайте также:  Молитва от вечернего сглаза

*1 – имение в Симле (Индия, около 1000 км от Калькутты).

Источник статьи: http://stihi.ru/2018/11/04/5740

Василий бетаки молитва влюбленных

Джозеф Редьярд Киплинг запись закреплена

Вторая часть заметки В.Антонова — о переводах стихотворения «Молитва влюбленных»(«Серые глаза — рассвет»):
. Стихотворение это — красивое, многогранное, нелёгкое для понимания и, тем не менее, довольно известное. Но, честно говоря, у меня сложилось впечатление, что особой популярностью оно пользуется не столько в англоязычных странах, сколько у нас, в России. Вновь и вновь манит оно наших переводчиков, вновь и вновь пытаются они ухватить, понять, передать всю образность киплинговских строк. На мой взгляд, наиболее адекватен оригиналу тот перевод , который сделал Василий Бетаки — переводчик опытный, но, в силу разных причин, у нас не очень известный.

Серые глаза… И вот —
Доски мокрого причала…
Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.
И отходит пароход.
Нашей юности года…
Вера и Надежда? Да —
Пой молитву всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Карие глаза — простор,
Степь, бок о бок мчатся кони,
И сердцам в старинном тоне
Вторит топот эхом гор…
И натянута узда,
И в ушах звучит тогда
Вновь молитва всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Чёрные глаза… Молчи!
Шёпот у штурвала длится,
Пена вдоль бортов струится
В блеск тропической ночи.
Южный Крест прозрачней льда,
Снова падает звезда.
Вот молитва всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Синие глаза… Холмы
Серебрятся лунным светом,
И дрожит индийским летом
Вальс, манящий в гущу тьмы.
— Офицеры… Мейбл… Когда?
Колдовство, вино, молчанье,
Эта искренность признанья —
Любим? Значит навсегда!

Да… Но жизнь взглянула хмуро,
Сжальтесь надо мной: ведь вот —
Весь в долгах перед Амуром
Я — четырежды банкрот!
И моя ли в том вина?
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно,
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!
(Заметим в скобках, что первые строки известны также в виде «Серые глаза… Восход, // Доски мокрого причала…» — как, например, на сайте «Век перевода»).
Василию Бетаки удалось передать в своём переводе почти все образы и нюансы стихотворения Киплинга. Чуточку неуместным, правда, кажется тут слово «молитва»: использованное Киплингом слово «литания», хотя оно и менее привычно для русского уха, является, в данном контексте, гораздо более точным. И ещё, пожалуй, Бетаки не знал, что «Мейбл» у Киплинга — это всё же не имя некоей девушки, а название вальса, звучавшего в Бенморе (впрочем, как и «Офицеры»)…

Как справедливо отметил В. Бетаки в упомянутой выше своей статье, «большая часть «бардов» оказывается в некотором смысле «литературными внуками» того же Киплинга». Наших «бардов» всегда привлекала образность, «цветность» киплинговских стихов и присущий им романтизм. Не стало тут исключением и стихотворение «The Lovers’ Litany» — разумеется, в его переводах на русский язык.
Перевод Василия Бетаки — это, по-видимому, самый точный из существующих ныне переводов стихотворения «The Lovers’ Litany» на русский язык. Зато перевод Константина Симонова, который мы сейчас посмотрим, является пусть и наименее точным, но — наиболее известным переводом стихотворения Киплинга.

Читайте также:  Защищающая молитва от недоброжелателей

Нам тут не нравилось у Бетаки слово «молитва»? У Симонова вообще нет никакой молитвы и никакой литании: мы не найдём в его переводе никаких следов от заключительных четверостиший первых четырёх строф стихотворения Киплинга. Никаких южных крестов, никаких индий с их не то вальсами, не то офицерами и женскими именами. Вообще, никакой конкретики там нет. Но, в то же время, я бы не торопился безоговорочно согласиться с тем, что стихотворение Симонова — это не перевод, а совершенно самостоятельное произведение. Ведь Симонову удалось передать — пусть и едва заметными мазками, воздушными намёками — не только «цветность» первых четырёх строф киплинговского стихотворения, но даже, по сути, и пятую его строфу — пусть и другими словами. А вот молитвы — молитвы, конечно, нет… Но ведь это вполне объяснимо, не так ли.
А раз молитвы нет — стихотворение Константина Симонова называется по первой строчке:

Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза — жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.

Нет, в самом деле! Взгляните, например, как Симонов мастерски пересказывает киплинговскую вторую строфу. Короткие, едва заметные мазки: «жара», «море», плывущий пароход («у борта», «звёзд скольженье»), ночь («звёзд скольженье», звёзды «сонные», поцелуи «до утра») — а уж воображение читателя дорисовывает всё остальное… Или, скажем, заключительная киплинговская строфа: четыре влюблённости — «Я четырежды должник синих, серых, карих, чёрных». И все неудачные? Конечно: «Я не судья для них»… Восторженность, юношеская самоуверенность и определённое легкомыслие лирического героя стихотворения Киплинга обозначены у Симонова тоже всего лишь одной короткой фразой: «Я люблю — в том нет вины — все четыре этих цвета».

Константин Симонов переводил «The Lovers’ Litany» Киплинга задолго до того времени, когда стало возможным думать исключительно о точности перевода. Пусть этот его перевод и не вполне точный, но уж зато пересказ — блестящий. Неудивительно поэтому, что стихотворение Симонова «Серые глаза — рассвет…» обращает на себя особое внимание наших «бардов», которые с большим или с меньшим успехом стараются стихи Симонова пропеть.

Читайте также:  Молитва умершей маме от дочери до 40 дней для успокоения

Источник статьи: http://vk.com/wall-1449850_1719

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

  • Барышомания (24)
  • Турецкая песня (21)
  • Родительский день (4)
  • шедевры музыки (4)
  • Урок турецкого языка (2)
  • Пушкин (1)
  • спорт (1)
  • плееры (1)
  • Бетховен (0)
  • (0)
  • а вы пмните? (13)
  • американский ликбез (1)
  • англия (7)
  • архитектура (7)
  • балет (18)
  • беседы с мудрецами (11)
  • ведение дневника (43)
  • вечерний отдых (86)
  • восток — дело тонкое (15)
  • галерея (47)
  • гитара (0)
  • дача (22)
  • доброе утро (22)
  • Документальное кино (6)
  • дом и дворик московский (41)
  • живопись (118)
  • животные (8)
  • избранное — любимые посты (38)
  • изобретатели (5)
  • история (43)
  • История гимнов (1)
  • история джаза (4)
  • камни и амулеты (11)
  • кино (57)
  • китай (22)
  • классическое искусство (3)
  • книги (74)
  • Лиру (5)
  • мастер (2)
  • минута славы (4)
  • мои клипы (8)
  • мосты (5)
  • Музыка (155)
  • музыкальные инструменты (19)
  • музыканты исполнители (36)
  • наука (3)
  • Нац.парки россии (2)
  • Неформат (8)
  • Новости (22)
  • новости мира (6)
  • Обычаи и праздники (7)
  • опера (16)
  • оперетта,мюзикл (2)
  • Оперные певцы и дивы (61)
  • оркестры мира (3)
  • памятники (22)
  • песня, романс (204)
  • Пещеры и гроты (0)
  • Последний концерт — память (52)
  • поэзия-стихи (209)
  • природа (122)
  • проза (2)
  • публицистика (4)
  • путешествия (4)
  • Путешествия (12)
  • размышления (26)
  • разное (77)
  • рамочки и схемы (30)
  • редкость музыкальная (1)
  • религия (19)
  • ретро (2)
  • рок—ролл (2)
  • рок—ролл,классика рока (1)
  • романтика (3)
  • русский голос (7)
  • саундтреки (9)
  • Сказания,мифы,приметы (6)
  • скульптура (5)
  • ссылки (0)
  • Старая пластинка (1)
  • Стихи становятся песней (4)
  • танец (22)
  • театр (5)
  • театр (1)
  • тема с вариациями (5)
  • тесты на темы (11)
  • Укромные уголки России (1)
  • уроки (33)
  • Учёные и изобретатели (3)
  • фото (24)
  • футбол (26)
  • цитаты (2)
  • Цитаты (1)
  • шахматы (4)
  • Шопен (27)
  • электронная музыка (2)
  • юмор (28)
  • япония (15)

Приложения

  • ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Программа телепередачУдобная программа телепередач на неделю, предоставленная Akado телегид.
  • Я — фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Дешевые авиабилетыВыгодные цены, удобный поиск, без комиссии, 24 часа. Бронируй сейчас – плати потом!

Музыка

Стена

Всегда под рукой

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Киплинг — Молитва влюблённых на устах барда

Редьярд Киплинг, перевод В.Бетаки

Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич

Аранжировка: Виталий Бальвас

Исполняет: Коваль Иван Григорьевич Год написания: 2008

МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ (THE LOVERS’ LITANY)

Источник статьи: http://www.liveinternet.ru/users/5124439/post309857091/